Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Thừa Tập Bồ Tát Học Luận [大乘集菩薩學論] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 15 »»
Tải file RTF (1.775 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.18 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.24 MB)
TTripitaka V1.17, Normalized Version
T32n1636_p0118a16║
T32n1636_p0118a17║
T32n1636_p0118a18║ 大乘集菩薩學論卷第十五
T32n1636_p0118a19║
T32n1636_p0118a20║ 西天譯經三藏朝散大夫
T32n1636_p0118a21║ 試鴻臚少卿宣梵大師賜紫
T32n1636_p0118a22║ 沙門臣日稱等奉 詔譯
T32n1636_p0118a23║ 治心品第十二 之 二 (亦名禪定波羅蜜多品)
T32n1636_p0118a24║ 復有佛緣菩薩緣聲聞獨覺緣眾生緣等。彼
T32n1636_p0118a25║ 眾生緣者。謂先樂與利 益安樂。以 禪定意與
T32n1636_p0118a26║ 彼慈故。或有知識客寄近住 。以 己聚落如他
T32n1636_p0118a27║ 聚落。乃至於此一 方解脫。如是汝緣十方佛
T32n1636_p0118a28║ 等亦無厭怠。如金剛 幢迴向中說。具 足修
T32n1636_p0118a29║ 習菩薩行者。若所見色對治於愛。如是乃至
T32n1636_p0118b01║ 聲香味觸法對治於愛。則 無罪犯。是淨是善。
T32n1636_p0118b02║ 最上光 潔超諸妙樂。生適悅意起淨信 樂。發
T32n1636_p0118b03║ 生踊躍安住 極喜。於分別 心不生退惱。心意
T32n1636_p0118b04║ 調柔諸根猛利 常受妙樂。如是迴向一 切諸
TTripitaka V1.17, Normalized Version
T32n1636_p0118a16║
T32n1636_p0118a17║
T32n1636_p0118a18║ 大乘集菩薩學論卷第十五
T32n1636_p0118a19║
T32n1636_p0118a20║ 西天譯經三藏朝散大夫
T32n1636_p0118a21║ 試鴻臚少卿宣梵大師賜紫
T32n1636_p0118a22║ 沙門臣日稱等奉 詔譯
T32n1636_p0118a23║ 治心品第十二 之 二 (亦名禪定波羅蜜多品)
T32n1636_p0118a24║ 復有佛緣菩薩緣聲聞獨覺緣眾生緣等。彼
T32n1636_p0118a25║ 眾生緣者。謂先樂與利 益安樂。以 禪定意與
T32n1636_p0118a26║ 彼慈故。或有知識客寄近住 。以 己聚落如他
T32n1636_p0118a27║ 聚落。乃至於此一 方解脫。如是汝緣十方佛
T32n1636_p0118a28║ 等亦無厭怠。如金剛 幢迴向中說。具 足修
T32n1636_p0118a29║ 習菩薩行者。若所見色對治於愛。如是乃至
T32n1636_p0118b01║ 聲香味觸法對治於愛。則 無罪犯。是淨是善。
T32n1636_p0118b02║ 最上光 潔超諸妙樂。生適悅意起淨信 樂。發
T32n1636_p0118b03║ 生踊躍安住 極喜。於分別 心不生退惱。心意
T32n1636_p0118b04║ 調柔諸根猛利 常受妙樂。如是迴向一 切諸
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 25 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (1.775 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 13.58.91.217 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập